Creating Our Partnership

is Unbelievable Story

Can localize into various languages with COPUS's own subtitle processing know-how

COPUS has translated about 10,000 video contents so far,
works 100 hours a month, and has professional translators and proofreading experts.

Copyright processing

Pre-processing of sound source license and video copyright

Subtitle production

Produces subtitles in various languages

Video Editing

High-quality video editing technology of global standards

Service
Digital encoding service
Subtitle production service
Broadcast format service
Quality check service
Archive service

Subtitle production Process

step 01

Quotation request and receipt of materials

step 02

Translation of videos

step 03

Subtitle production

step 04

Provisional editing

step 05

Final correction of provisional editing

step 06

Video and audio noise check

step 07

Final delivery

Subtitle Review Process

1st translation

1st translation using the original language nuances of professional Korean-Japanese translators

1st Review

1st review by a local expert tailored to the local sentiment and sensitivity

Native Check

2nd review by Korean reviewers

Final Review

Final 3rd review including typos, omissions, and content confirmation