COPUSはこれまでに10,000本を超える映像コンテンツをローカライズし、
現在も毎月100時間以上の作業を行っており、専門翻訳家および監修スタッフを保有しています。
映像版権および音源使用権の事前処理
さまざまな言語での字幕制作
グローバルスタンダードのハイクオリティ映像編集
見積依頼および
素材の入庫
映像翻訳
字幕制作
仮ミックス版の制作
および確認
最終修正作業
映像および音声の
ノイズチェック
最終納品
「専門の日韓翻訳家による原語のニュアンスを
生かした1次翻訳」
「現地視聴者の感性/
感覚に合わせた専門家による1次監修」
「韓国語ネイティブスピーカーによる2次監修」
「誤字脱字、内容確認などの3次最終監修」